歡迎來到聽西文歌學西語系列!在這個系列中我會不定期挑選好聽的西班牙文歌曲,除了有歌詞逐句翻譯、標示適合聆聽的程度之外,也會從中挑出一些有趣的句子教學,讓你能充分了解歌詞意涵,提升西語能力喔!
Índice(目錄)
🎻 SEYE & Álex Ubago 與《La Casualidad》的故事

Seye,本名 Sergio Echenique,是一位多明尼加星二代創作歌手,1991年5月24日在 Santo Domingo 出生,媽媽是知名藝人Marina Frías。他2010年成立一個搖滾樂團《Zoom》後正式出道,之後暫停演藝活動,回到校園裡繼續完成學業。
2015年他以獨唱歌手身分出道,發行單曲《A Veces》和《La Cura》,,兩首歌分別被選作電影《El Que Mucho Abarca》和《Dinero Fácil》的原聲帶。後來他簽給了唱片公司,在唱片公司的幫助下快速拓展知名度,尤其他的招牌歌曲《Quiero Conocerte》更是紅遍全美。
這次他特別找來西班牙情歌王子 Álex Ubago 一起幫《La Casualidad》寫詞並邀請 Álex Ubago 合唱,透過他清新獨特的嗓音和Álex Ubago的細膩情感,讓這首探討愛情如何意外降臨的歌曲更加動人。
📘 完整歌詞中西對照
Cada vez que despierto
每當我醒來
Me pregunto a mí mismo
我都會問我自己
Qué hubiera sido
那會是什麼樣子
Si te hubiera conocido1
如果我曾經認識妳
Si aquel día en el metro
如果那天在地鐵裡
Hubiera subido
我有搭上
A un vagón diferente
不同的車廂
Y tú sentada de frente
而妳就坐在對面
Te convertiste
妳就變成了
En una constante
一個固定值
Una ilusión recurrente
一個反覆出現的幻想
Amor mío
我的愛人
Estoy al borde del delirio
我在著迷的邊緣
Aún no sé quién eres y es un lío
我仍不知道你是誰,這使我困惑
Buscarte en las caras de las demás
在其他人的面容中尋找妳的身影
Y no me queda otra que esperar a la casualidad
我別無選擇,只能等待巧合到來
Es cuestión de tiempo
這是時間的問題
Y de si quiere conspirar
還有命運是否願意湊合我們的問題
Para encontrarte en el café
讓我在咖啡廳遇見妳
Donde te sientas a leer
在妳坐著讀書的地方
Y ahora en las canciones
而現在在這些歌曲裡
Juro que me hablan de ti
我發誓它們都在對我訴說著妳
Como si hubieras estado aquí
彷彿妳曾經在這裡
Siento que ya te conocí
我感覺我似乎早已認識妳
Te convertiste
妳變成了
En lo inevitable
無可避免的存在
Un sueño que habita en mi mente
一個棲息在我心中的夢
Amor mío
我的愛人
Estoy al borde del delirio
我在著迷的邊緣
Aún no sé quién eres y es un lío
我仍不知道你是誰,這使我困惑
Buscarte en las caras de las demás
在其他人的面容中尋找妳的身影
Y no me queda otra que esperar a la casualidad
我別無選擇,只能等待巧合到來
Y así pasan las horas
時間就這麼流逝
Buscando alguna señal
尋找著某個信號
Recorriendo la ciudad
走遍整座城市
Creo verte
我覺得我有看到妳
Pero debe ser otra persona
但那應該是別人
👨🏫 跟著叔叔聽歌學西語
1️⃣ Si + Pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo…
從剛剛的歌詞中,我們可以看到 Seye 和 Álex Ubago 用到好幾個這樣的句子,它所要表達的概念其實是「與過去事實相反的假設語氣」,也就是說這些事情根本實際上沒有發生過。一般來說,比較正確的結構是「Si + 虛擬語態過去完成式 (Pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo), 後面的主要子句則是搭配條件式 (Condicional)」,但在口語西語中,很多母語人士會直接用虛擬語態過去完成式 (Pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo)代替條件式 (Condicional);在一些詩歌或歌詞中,作者也常會為了讓歌詞能配合旋律而刻意去調整句型結構。
¿Qué habría sido si te hubiera conocido?
如果我認識了你,會是什麼樣子?
¡Cuánto tiempo habríamos ahorrado si hubiéramos salido antes!
如果我們早點出發,就會節省很多時間了!
2️⃣ Encontrar y encontrarse
單用動詞 encontrar 時,表示刻意尋找之後的「找到」;若想要表達「不期而遇」、「意外發現」或「處於某種狀態」的意思,則是改用反身動詞 encontrarse。
Encontré a Pablo en el supermercado.
我在超市找到巴布羅。
Me encontré a/con Pablo en el supermercado.
我在超市巧遇巴布羅。
Los dos equipos volverán a encontrarse en el partido de vuelta.
兩隊將在回合賽中再次交手。
No me encuentro bien. Voy a pedir permiso a mi jefe y volver a casa a descansar.
我身體不太舒服,我要去跟主管請假回家休息。
Seye的嗓音清新獨特,和我過往接觸過的多明尼加歌手的創作風格很不一樣。這次因為 Álex Ubago 的關係意外認識這位多明尼加的創作才子,雖然有種相見恨晚的感覺,但就像這首歌的歌名一樣,也是一種美麗的巧合 (La casualidad)吧~

西西叔叔線上西語教室創辦人。白天是遊走在西班牙人之間的上班族,晚上是個有超過10年西班牙語教學及口筆譯經驗的西語老師。喜愛西班牙的一切,但仍然不懂番茄冷湯(gazpacho)的好。想用語言、美食及文化搭起橋樑,帶你探索魅力西班牙!




