(A2) Xoel López – La Espina de la flor en tu costado 歌曲賞析

Netflix 推出的西班牙懸疑影集《你留下的爛攤子 (El desorden que dejas)》的片頭曲《La Espina de la flor en tu costado (在你腰間的花刺)》這首情歌想傳達什麼訊息?西班牙人常說的 Me da mala espina 是什麼意思呢?快跟著叔叔一起來聽西文歌學西語吧~

歡迎來到聽西文歌學西語系列!在這個系列中我會不定期挑選好聽的西班牙文歌曲,除了有歌詞逐句翻譯、標示適合聆聽的程度之外,也會從中挑出一些有趣的句子教學,讓你能充分了解歌詞意涵,提升西語能力喔!


Xoel López 與這首歌的故事

1977年8月12日出生在西班牙北部加利西亞自治區 (Galicia) 的 A Coruña 市。別看他唱西班牙情歌深情動人的樣子,一開始他可是以英文歌手的身分出道的呢!後來有一段時間以 Deluxe 這個名字馳騁樂壇2012年開始他用本名發行全新專輯《ATLÁNTICO》,隔年就在首次以本名獲得獨立音樂獎的最佳國內藝術家獎。

《La Espina de la flor en tu costado》這首歌是 Xoel López《Si mi rayo te alcanzara》專輯中的一首歌,同時也是 Netflix 影集《你留下的爛攤子(El desorden que dejas)》的片頭曲,歌詞寫得相當詩意且富含想像空間,探討人與人之間對情感的渴望以及每段關係帶來的痛苦,和影集的劇情相互呼應。


完整歌詞中西對照

Te veo venir
我看著妳走過來
Con la espalda pintada
背上佈滿花紋
Rompiendo la niebla
你劃破迷霧
De mi madrugada
我清晨的
¿Qué quieres de mí?
你想要我的什麼?

No vas a entender
你不會明白
Lo que ahora me pasa
此刻我正經歷的事
Mi vida comienza
我的生活開始
Con cada mañana
從每個早晨(開始)
¿Qué quiero de ti?
我想要你的什麼?

¿Tendré que pedirte
我該要求你
Que nunca te vayas?
一輩子不要離開我嗎?
¿Tendrás que rogarme
你該懇求我
Que salga de aquí?
離開這裡嗎?

No sé si eres un pez
我不知道你究竟是一條魚
O eres la espina
還是一根刺
De la flor en tu costado
在你腰間的花刺

¿Tendrás que pedirme
你該要求我
Que nunca me vaya?
一輩子不要離開你嗎?
¿Tendré que rogarte
我該懇求你
Que salgas de aquí?
離開這裡嗎?

No sé si eres un pez
我不知道你究竟是一條魚
O eres la espina
還是一根刺
De la flor en tu costado
在你腰間的花刺

Te veo salir
我看著你離去
Con la espalda pintada
背上佈滿花紋
No sé si encontraste
我不知道你是否找到了
Lo que viste en mí
你在我身上看見的東西

Te irás con el alba
你將隨著黎明離去
Lo harás sin saberlo
你在不知不覺中將會這麼做
Fue bueno saber
很開心知道
Que pensabas en mí
你過去總想念著我

¿Aún piensas en mí?
現在你仍然想我嗎?

¿Tendrás que pedirme
你該要求我
Que nunca me vaya?
一輩子不要離開你嗎?
¿Tendré que rogarte
我該懇求你
Que salgas de aquí?
離開這裡嗎?

No sé
我不知道
No sé si eres un pez
我不知道你究竟是一條魚
O eres la espina
還是一根刺
De la flor en tu costado
在你腰間的花刺

La espina de la flor en tu costado
你腰間上的花刺


🧑‍🏫叔叔的導聆時間

未來式(futuro simple) 除了常被用在表達未來將會發生的事之外,還有另一種用法是在表達對當下情況或未來事情的假設。像是歌詞裡反覆出現的 ¿Tendrás que pedirme que nunca me vaya? 或是 ¿Tendré que rogarte que salgas de aquí? 都是這樣的用法,因為主角不知道自己是不是應該開口要對方留下,也不知道對方是否希望自己留下。

Tío Susurro: ¿Por qué no ha venido Juan a clase?
西西叔叔:為什麼胡安今天沒來上課?

Pablo: No sé, creo que estará enfermo.
巴布羅:我不知道,他可能生病了。

這個字可以用來講植物或魚身上的刺,

Se me ha clavado una espina de pescado en la garganta.
我的喉嚨卡了一根魚刺。

不知道你們有沒有過這種經驗?原本打算到某家餐廳吃飯,結果一走進去就感覺渾身不對勁,不是餐廳很髒亂或是服務人員態度很差,當然也沒有阿飄在裡面,但不知道為什麼你就是覺得怪怪的,最後趕快離開去別的地方。在西班牙,如果碰到這種狀況,我們常會聽到西班牙人說:

Este restaurante me da mala espina, mejor cenemos en otro lugar.
這家餐廳給我一種不好的感覺,我們最好還是去別的地方吃晚餐吧!

例句中的 dar mala espina 字面上意思是「給壞刺」,實際上就是在比喻「凶兆」或「不好的預感」。


最後,讓我們一起來聽聽 Xoel López 這首充滿矛盾與掙扎的揪心情歌吧!

Xoel López – La Espina de la Flor en Tu Costado


你想學西班牙語嗎?正在找合適的西語課程嗎?快來參考看看吧!

分享給你身邊的朋友:

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *