世界上大多數語言的招呼用語都是使用單數,以「早安」為例,加泰隆尼亞語是Bon dia;英文是Good Morning;法語是Bonjour;義大利語是Buongiorno,而葡萄牙語則是Bom dia。為什麼偏偏西班牙語就是用複數Buenos días呢?關於這個問題,不同學派的語言學家各有不同推論和解讀,至今也尚未取得共識,但目前可信度最高的主要有3個版本。
版本一、來自神賜予的祝福
有一派語言學家認為這個用法源自於古代的一種打招呼方式。當時的人們早上會說Buenos días nos dé Dios;下午是Buenas tardes nos dé Dios;而晚上則是Buenas noches nos dé Dios。照字面意思來看其實是指「上帝祝我們每天早上/下午/晚上一切都好」,這是一個概括性的祝福,而沒有特別限定是哪一天,所以用的是複數而不是單數。隨著時間演進,這個祝福語慢慢被簡化成現在我們熟悉的早安〈buenos días〉、午安〈buenas tardes〉、晚安〈buenas noches〉。雖然西班牙皇家學院〈Real Academia Española〉在官方辭典〈Diccionario de la lengua española〉中也採用這個版本的說法,但絕大多數語言學家卻認為它是錯的。
版本二、表現性複數〈plural expresivo〉的運用
第二個版本認為西班牙語中的招呼用語使用複數的原因是採用表現性複數〈plural expresivo〉的用法。這類型的用法凸顯的是「強度」而不是「實際數量」,例如「金婚」在西班牙語中稱為bodas de oro,雖然紀念日實際上只有一天,但西班牙人還是使用複數bodas;其他例子像是謝謝〈gracias〉、恭喜〈felicidades〉或是世界盃足球賽〈Mundiales de fútbol〉、奧運〈los Juegos Olímpicos〉等,也都會用表現性複數〈plural expresivo〉。用這個理論來解釋打招呼用語為什麼使用複數似乎也滿有道理的。
結婚50周年的紀念日稱為金婚〈bodas de oro〉
版本三、延續禱告時刻的用法
最後一個版本則是認為和中古世紀的禱告時刻〈horas canónicas〉有關。在當時,每天有3個時段會進行禱告,先後順序為早禱〈maitines〉、贊禱〈laudes〉和夕禱〈vísperas〉。從這三個字我們可以看到它全部都是使用複數的形式,因此支持這派說法的語言學家認為可以從這裡推論出現今普遍使用的早安〈buenos días〉、午安〈buenas tardes〉、晚安〈buenas noches〉也可能是循著這個邏輯使用複數。
《Matins in the Grande Chartreuse》©Theobald Chartrans
前陣子幫學生上課的過程中,正好就有人問到這個問題,當下雖然採用西班牙皇家學院認定的說法來解釋,但課後我還是很好奇地在網路上搜尋資料,也問了好幾位西班牙當地的朋友,最後整理出這三種最多人採信的說法跟大家分享。
你覺得哪一個版本比較能說服你呢?歡迎底下留言跟我分享喔!